19.3 C
Москва
Четверг, 25 апреля, 2024

Как правильно выполнить письменные переводы документов

Свидетельства, сертификаты, дипломы, паспорта, договора и многое другое периодически требуется перевести на другой язык.

Перевод официальных и личных документов сложнее перевода художественной или специальной литературы, стихов. Необходимо учитывать множество важных нюансов.

Правила

Осуществлять перевод самостоятельно нельзя. Обычно это просто бессмысленно, но нередко еще и запрещено – переводчик должен иметь специальные языковые сертификаты, иногда нужно нотариально заверить текст. Необходимо заказать перевод в https://tc-slang.ru/services/written-translation проверенном бюро.

Помимо сертифитированного знания языка необходимы другие профессиональные навыки. Такие, как образование в профильной для перевода сфере. Обычно это юриспруденция, экономика или медицина. Без него большая часть написанного ускользнет от вашего понимания.

Перевод должен быть полным и точным. Пропуски участков недопустимы. Учитываются все сноски, текст на печатях и полях. Метафоры и сравнения недопустимы.

Профессиональная лексика и специфические сокращения используются там же, где в оригинале.

Итоговый текст должен быть грамотным и понятным. Изложение логично и последовательно. Терминология в пределах работы имеет единый вид.

Оформление совпадает с оригиналом, если не оговорено иное. Полностью совпадает, включая ширину полей, разбивку на абзацы и выделение жирным. «Иное» обычно означает использование аналогичной установленной формы нужной страны.

Советы

Не спешите. Переводите тщательно, в размеренном ритме. На качественный перевод уходит немало времени.

Соблюдайте стилистику текста. При работе с документами это обычно деловой стиль. Жаргонизмы, архаизмы и просторечия в нем недопустимы.

Будьте в курсе последних новостей. В экономической сфере постоянно меняются законы, на которые должны опираться переводчики. Везде периодически меняются шаблоны и бланки. Порой вводятся новые термины. Специалист обязан разбираться в этом, чтобы переводить адекватно.

Если в исходном тексте есть орфографические, грамматические, фактические ошибки, необходимо сообщить об этом заказчику. Самостоятельно без его распоряжения исправлять их нельзя.

При работе с официальными и личными бумагами переводчик обязан сохранять полную конфиденциальность. Передавать данные третьим лицам запрещено. Нередко приходится подписывать соглашение о неразглашении. Это обязательный момент профессиональной этики, за несоблюдение которого вы гарантированно потеряете работу.

Свежие новости

Похожие статьи:

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here